Как выбрать хорошего переводчика для вашей книги

Дорогие писатели! После анализа многочисленных бесед и просмотра переводов ваших трудов, я поняла, что назрела колоссальная необходимость написания этой короткой заметки. Дело в том, что поскольку ваше местопроживания, как правило, обуславливает на кого падет потенциальный выбор для преобразования русско- или украиноязычного текста в английский текст, то вы не обязаны знать, что качество работы местных толмачей может существенно отличаться от требуемого качества адаптированного (!) под англоязычный рынок вашего уже переведенного труда.

Видя ваше замешательство, и как следствие, разочарование после предоставленной оценки уже готового и, конечно же, оплаченного вами перевода, решила написать эту памятку еще не опустившим руки и желающим издаваться на Amazon Kindle сайте.

Уважаемые господа-писатели! Если вы мечтаете, чтобы вашу книгу, а в идеале- книги с удовольствием читали, покупали и рекламировали не русско- или украиноязычные пользователи, то будьте осторожны, оказывая доверие переводчикам: а) по знакомству, б) переводчикам, не имеющим опыта локализации и перевода современного английского языка, а выученным на постсоветских учебниках, и понятия не имеющих, “как говорят” в стране языка и в) переводчикам, не проживающим в стране языка.

Ваши книги-это кладезь знаний, мудрости и пользы, но позаботьтесь сами, чтобы ваши проводники смогли поистине качественно донести их до тех, кто в них нуждается, но не имеет возможности читать их на языке/ках оригинала!

Желаем вам творческих успехов, быть осторожными и бдительными!

Ваша команда LingResource.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *