Как публиковаться на Амазоне-2

Кое-какие мысли вслух

Прежде всего хочу поблагодарить существующих клиентов и постоянно обращающихся писателей. Такая волшебная обратная связь!

Но. Есть одно грустное но. Все агенства по переводу, писатели, не владеющие профессиональным английским языком, зачастую имеют тенденцию и неосторожность, а главное-огромный риск попасть в ловушку “заказать перевод своей книги у переводчика/переводческого агенства+ отдать затем готовый перевод на вычитку носителю”, чем не идеал?

Однако…

Получаемые от вас на оценку переводы, к сожалению, невозможно запускать на Amazon Kindle, они есть, они непродаваемы, как бы грустно это ни звучало. В чем же дело, начнете вы весьма своевременно чесать затылок, ведь куда уже правильнее поступить, прибегая к формуле: переводчик перевел текст+ носитель вычитал готовый перевод, а он не читается! То есть, вроде все запятые на месте, верстка сделана, даже вроде бы, к грамматике вопросов нет… НО ПЕРЕВОД НЕ ПРОДАЕТСЯ! А не продается потому, что:

  1. ошибка – переводчик, не проживающий в стране языка, не знает, КАК говорят в стране языка, то есть незнаком с реалиями страны и ее современной идиоматикой, стилистикой и т.д. (см. нашу статью Рекомендации писателям)
  2. ошибка – носитель незнаком с реалиями языка оригинала и просто вычитывает “набор букв”, потому у автора и нас грешных и создается впечатление, что текст переведен/вычитан, и вроде бы все должно идти гладко…
  3. ошибка – переводчик перевел как мог в рамках реалий страны языка, а носитель адаптировал их под свои – Великобритания и Америка разнятся, не так ли? Взять хотя бы пенсионную систему, использование некоторых слов по-разному, вам все это, несомненно знакомо: “звонок” – Br: telephone cal,  Am: phone call Вот и получается беда-бедный писатель деньги вложил, продукт получил, а что с ним делать неясно-он не читается носителями. Грустно. Ничего не поделаешь, к сожалению, даже обращающиеся к нам пострадавшие бюро перевода ничего не могут поделать, ведь носителей, блестяще владеющих русским языком И реалиями жизни стран постсоветского пространства, на пальцах одной руки даже в Европе можно пересчитать. Вот и получается, что идеальным вариантом для вас, уважаемые автора, остается переводчик, проживающий в стране языка достаточно долгий период 10+ лет И одновременно постоянно занятый в одноименной сфере. Чтобы у вас не оставалось в этом сомнений, я позволю себе анонимно привести примеры ляпов уже вышедших в печать переведенных и вычитанных, но непродаваемых трудов заграницей наших писателей – ваших соотечественников:

Оригинал: Однажды две подруги сидели за чаем.

Перевод: Once two female friends were sitting at tea.

Оригинал: Успевай с детьми (название книги)

Перевод: Have time with kids

Оригинал: Если обратиться к этимологии, то ему можно дать такое толкование…

Перевод: If we apply to etymology, it can be defined as following..

Оригинал: Когда женщина обижается на мужчину, её обида, как торт «Наполеон», начинает расслаиваться.

Перевод: When a woman takes offence at the man, her offence

begins to exfoliate like a cake napoleon. (Переводы, кстати, невыдуманные, а взятые из издаваемых книгах на Амазоне, сделанные горе-коллегами).

Если вам непонятно, почему я вообще подняла такие моменты по незнанию тонкостей английского языка, позволю себе короткие комментарии:

Первый пример: Так не говорят! “Две подруги”-либо girlfriends, либо нынче популярное в Америке BFFs. Sitting at tea – это просто пример дословного примера перевода, свидетельствущего о незнании переводчиком ни реалий, ни возможных эквивалентов не очень популярного чаепития в Америке, но такого популярного в странах бывшего СССР и, кстати, Великобритании. Так что, вполне допустимым вариантом перевода мог бы послужить: Two friends/girlfriends/BFFs were enjoying their tea (party).

Второй пример: Даже комментировать не хочется, создается впечатление, что перевод вообще никто не вычитывал, уровень “коллеги” не хочется опускать. Если перевести перевод, то получается: “Проводите время с детьми”, что явно никак не вяжется с изначальным посылом писателя. Поскольку это- либо название, либо описание книги, то необходимо пользоваться общепринятыми нормами создания/адаптации в данном случае, заголовка, описанного в нашей статье: Как это работает. Можно в качестве рабочего варианта использовать нечто наподобие: Successful motherhood/parenting on the go.

Третий пример: Переводчик явно попутал значение слова apply, переведя его как “прибегать”, хотя на самом деле, здесь лучше было бы перевести: If we remember/resort use (to) the etymology… Apply на самом деле означает: “применять”.

Четвертый пример: Вообще веселый пример, который можно было сделать каноничным на тему того, как незнание реалий и значения слов, просто може не только насмешить, а иногда и …напугать: “Наполеон” – это традиционный советский торт, совершенно незнакомый нерусскоязычному человеку. Поэтому как он может exfoliate – что вообще может значить как от “отшелушивания после использований косметических средств” до “разлагания трупов”.

З.Ы. Да, и напоследок, беплатный гифт-совет вам в помощь. Очень странно, но многие писатели, в отличии от бизнесменов (хотя писательство-это же тоже бизнес) совершенно не принимают в расчет один ключевой нюанс, который ОЧЕНЬ дополняет штрихи к вашему портрету в глазах потенциального клиента: если у вас зарегистрирован домен, сайт, а вы мне шлете/указываете у себя на сайте(!)/в своих промо-статьях и т.д. почту с @mail.ru, @yandex.ru, @yandex.ua и @gmail.com – это несерьезно, вас не будут иметь в виду и покупать тем более. Сделайте все что угодно, но солидно будет в ваших статьях, пересылаемых мне на перевод/адаптацию и оценку, красоваться ваше гордое и заслуженное @yourwebsite.com (о com-ах) мои мудрые писатели-клиенты уже наслышаны, не так ли? Молодцы. До скорой встречи! Все права на использование и перепечатку данной статьи строго согласовываются с администрацией сайта. Обязательна ссылка на автора статьи Александру Лященко. LingResource.com ©  

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *